本文发表在 rolia.net 枫下论坛苏修:其实前面说的两个规则,都是比较简单的。只要你掌握了规则,多多练习形成一定的习惯,就基本上都能说对。
David:那是不是有更难的?
苏修:形容词加名词,就要复杂一些,要分几种情况对待。第一种情况,形容词和名词之间没有空格,或者用一个横线符号连接的。
David:我知道,这个横线符号是dash。
苏修:对不起,这个不是dash,而是hyphen。Dash类似于汉语里的破折号,起到解释说明或者可以用来转折。而hyphen是用来连接两个词的。
David:虽然我把标点符号的名字弄混了,用的时候还是不会用错的。
苏修:形容词+hyphen+名词,或者形容词+名词中间没空格,这样组成的合成词,是英语里的固定用法,读起来也是重音在前一个词上边的。
David:这个听起来也很简单嘛。哎,我刚考你的那个单词,real-estate,就属于这类。
苏修:没错。这样的例子有一些,但相对来说数量不多。比如,backyard,greenhouse,等等。咱们不妨把这个称为规则C。如果单说这一类,确实不难。难的是另一种。
David:哪一种呢?
苏修:就是前一个词是形容词,后一个是名词,中间有空格分隔的情况。难就难在,你在说英语的时候,必须再把它区分为两种情形。而这两种情形重音是不同的。
David:两种情形?
苏修:对。第一种情形,是前面的形容词只是用来描述后边名词的。第二种情形,是这个复合词又是固定用法,有的时候,这个复合词跟后边的名词的意思完全不同。
David:越说越糊涂了。有例子吗?
苏修:我问你,比如万圣节,你在房子前边摆了些装神弄鬼的东西,其中有一盏绿色的灯。这个绿色的灯,用英文怎么说?
David:green light.
苏修:这两个词都是对的。我先不评价你重音正确与否。我再问你,十字路口,交通信号灯的绿灯,用英文怎么说?
David:还是green light.
苏修:你家门口装了盏“绿灯”,和交通信号的“绿灯”,在汉语发音里有区别吗?
David:绿灯,绿灯,绿灯,绿灯儿。。有区别。区别在于儿话音。
苏修:你普通话学得不错嘛。就是这个区别。那你想没想过英语这两个词的区别?
David:我不太清楚。你说说。
苏修:你家门口装的绿色的灯,是green LIGHT,而交通信号灯,是GREEN light。第一个“绿色的灯”,是形容词描述名词。而第二个“绿灯儿”,是固定用法。在英语里,通过重音加以区别。而且,green light这个词,还经常用在一种诸如“你们的一个project,上边领导给你们开了绿灯”这类的情形。
David:我觉得这个例子还不够强大。还有更能说明问题的例子吗?
苏修:还有个最经典的例子。一条狗,在外边趴着吐舌头,外边气温零上40多度。这个狗,是a hot DOG. 而Costco卖的一块五一个的热狗,是a HOT dog。
David:这回我彻底明白了。不过前边说得也真是够乱的了。回去我做一个文档,把这些情况和例子归类,你帮我看看我归纳得对不对。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
David:那是不是有更难的?
苏修:形容词加名词,就要复杂一些,要分几种情况对待。第一种情况,形容词和名词之间没有空格,或者用一个横线符号连接的。
David:我知道,这个横线符号是dash。
苏修:对不起,这个不是dash,而是hyphen。Dash类似于汉语里的破折号,起到解释说明或者可以用来转折。而hyphen是用来连接两个词的。
David:虽然我把标点符号的名字弄混了,用的时候还是不会用错的。
苏修:形容词+hyphen+名词,或者形容词+名词中间没空格,这样组成的合成词,是英语里的固定用法,读起来也是重音在前一个词上边的。
David:这个听起来也很简单嘛。哎,我刚考你的那个单词,real-estate,就属于这类。
苏修:没错。这样的例子有一些,但相对来说数量不多。比如,backyard,greenhouse,等等。咱们不妨把这个称为规则C。如果单说这一类,确实不难。难的是另一种。
David:哪一种呢?
苏修:就是前一个词是形容词,后一个是名词,中间有空格分隔的情况。难就难在,你在说英语的时候,必须再把它区分为两种情形。而这两种情形重音是不同的。
David:两种情形?
苏修:对。第一种情形,是前面的形容词只是用来描述后边名词的。第二种情形,是这个复合词又是固定用法,有的时候,这个复合词跟后边的名词的意思完全不同。
David:越说越糊涂了。有例子吗?
苏修:我问你,比如万圣节,你在房子前边摆了些装神弄鬼的东西,其中有一盏绿色的灯。这个绿色的灯,用英文怎么说?
David:green light.
苏修:这两个词都是对的。我先不评价你重音正确与否。我再问你,十字路口,交通信号灯的绿灯,用英文怎么说?
David:还是green light.
苏修:你家门口装了盏“绿灯”,和交通信号的“绿灯”,在汉语发音里有区别吗?
David:绿灯,绿灯,绿灯,绿灯儿。。有区别。区别在于儿话音。
苏修:你普通话学得不错嘛。就是这个区别。那你想没想过英语这两个词的区别?
David:我不太清楚。你说说。
苏修:你家门口装的绿色的灯,是green LIGHT,而交通信号灯,是GREEN light。第一个“绿色的灯”,是形容词描述名词。而第二个“绿灯儿”,是固定用法。在英语里,通过重音加以区别。而且,green light这个词,还经常用在一种诸如“你们的一个project,上边领导给你们开了绿灯”这类的情形。
David:我觉得这个例子还不够强大。还有更能说明问题的例子吗?
苏修:还有个最经典的例子。一条狗,在外边趴着吐舌头,外边气温零上40多度。这个狗,是a hot DOG. 而Costco卖的一块五一个的热狗,是a HOT dog。
David:这回我彻底明白了。不过前边说得也真是够乱的了。回去我做一个文档,把这些情况和例子归类,你帮我看看我归纳得对不对。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net