本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:刚才你提到了用美剧、新闻、谈话之类的东西练习听力。你觉得听力应该怎么提高呢?
苏修:其实中国人英语听力的障碍主要来自三个方面。第一个最重要的,是中文思维,也就是说一边听一边翻译成中文,那当然跟不上。第二个方面是不熟悉英语的语调,外加一部分语音问题也会造成听力障碍。第三个是最次要的方面,就是词汇量不够。
David:你说得有道理。我在这儿住了五年,才逐步地能做到听东西的时候不用中文思维。到这个时候感觉听力没有以前那么费劲了。
苏修:对于Cindy来说,五年太长了。你要帮助她把中文思维向英文思维的转换过程缩短为一年到两年。
David:这个太难了。我觉得培养英文思维,最好的办法是多用。在“用”中学,效果就很好。
苏修:你的观点一点都没错,只是太笼统。你说怎么用呢?
David:我每天和她谈一小时英文。她可以和老师、同学多说,出去多和老外说。另外她可以每天写日志。这都是“用”英文。
苏修:你说的这些都对。只是在现实生活中,一般人不容易经常能找到老外来谈一些深入的话题。这个你肯定也有体会。至于说写日志,可以写,但这个话题以后咱还得说说。
David:那你说有什么办法?
苏修:我要说的这个,不是一个办法,而是一个理念。一般人一想到要“用”英语,无非想到的就是说和写。我要告诉你的是,英语不仅是用来表达的,而且是用来获得信息的。
David:这个我懂。你读书看报听广播,都是获得信息。甚至包括在国内做阅读理解,不也是获得信息吗?
苏修:你听我说完。这个理念的最关键部分是,锻炼英文思维,一个最有效的办法是用英语学习全新的东西。
David:这是什么意思呢?
苏修:给你打个比方吧。比如Cindy明年开始学课程,就比如学代数吧。她因为以前在中国学过,那么在NAIT上代数课的过程中,她一定会不自觉地把学到的东西都在脑袋里翻译成相应的中文。
David:这有什么不对呢?
苏修:培养英语思维,最忌讳的就是随时随地把见到的听到的东西翻译成中文。这样的学习过程,强化了“翻译”的过程,还不如不学。
David:那照你这么说,用英语学习全新的知识,就可以避免“翻译”。
苏修:完全避免是不可能的。但是如果你发现“翻译”根本没有任何用处,你就会静下心来用英语好好学。
David:这个你说得对呀。我深有体会。我以前学过几门课。学数据库,软件工程的时候,我真的就是把学到的东西全都翻成中文来理解的,考试的时候,在把脑袋里的中文翻译回英文写在卷子上。可是后来有一门课叫leadership,我因为在国内没学过,真的就是静下心来用英文学的。我现在也搞不清楚很多名词中文应该怎么翻译,而且我也不去想什么中文翻译。
苏修:其实我想还有一个原因。就是这个课程本身不难理解。如果一门课程是全新的,还很不好理解,则对你是个很大的挑战。
David:可能是吧。明年Cindy选课的时候,我会替她关注一下。但是如果她只是通过在学校学课程,能培养多少英文思维呢?
苏修:你又钻进个死胡同里。我什么时候说过,用英语学新知识,就只能限于学校的课程?还有很多别的新知识可以学。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
苏修:其实中国人英语听力的障碍主要来自三个方面。第一个最重要的,是中文思维,也就是说一边听一边翻译成中文,那当然跟不上。第二个方面是不熟悉英语的语调,外加一部分语音问题也会造成听力障碍。第三个是最次要的方面,就是词汇量不够。
David:你说得有道理。我在这儿住了五年,才逐步地能做到听东西的时候不用中文思维。到这个时候感觉听力没有以前那么费劲了。
苏修:对于Cindy来说,五年太长了。你要帮助她把中文思维向英文思维的转换过程缩短为一年到两年。
David:这个太难了。我觉得培养英文思维,最好的办法是多用。在“用”中学,效果就很好。
苏修:你的观点一点都没错,只是太笼统。你说怎么用呢?
David:我每天和她谈一小时英文。她可以和老师、同学多说,出去多和老外说。另外她可以每天写日志。这都是“用”英文。
苏修:你说的这些都对。只是在现实生活中,一般人不容易经常能找到老外来谈一些深入的话题。这个你肯定也有体会。至于说写日志,可以写,但这个话题以后咱还得说说。
David:那你说有什么办法?
苏修:我要说的这个,不是一个办法,而是一个理念。一般人一想到要“用”英语,无非想到的就是说和写。我要告诉你的是,英语不仅是用来表达的,而且是用来获得信息的。
David:这个我懂。你读书看报听广播,都是获得信息。甚至包括在国内做阅读理解,不也是获得信息吗?
苏修:你听我说完。这个理念的最关键部分是,锻炼英文思维,一个最有效的办法是用英语学习全新的东西。
David:这是什么意思呢?
苏修:给你打个比方吧。比如Cindy明年开始学课程,就比如学代数吧。她因为以前在中国学过,那么在NAIT上代数课的过程中,她一定会不自觉地把学到的东西都在脑袋里翻译成相应的中文。
David:这有什么不对呢?
苏修:培养英语思维,最忌讳的就是随时随地把见到的听到的东西翻译成中文。这样的学习过程,强化了“翻译”的过程,还不如不学。
David:那照你这么说,用英语学习全新的知识,就可以避免“翻译”。
苏修:完全避免是不可能的。但是如果你发现“翻译”根本没有任何用处,你就会静下心来用英语好好学。
David:这个你说得对呀。我深有体会。我以前学过几门课。学数据库,软件工程的时候,我真的就是把学到的东西全都翻成中文来理解的,考试的时候,在把脑袋里的中文翻译回英文写在卷子上。可是后来有一门课叫leadership,我因为在国内没学过,真的就是静下心来用英文学的。我现在也搞不清楚很多名词中文应该怎么翻译,而且我也不去想什么中文翻译。
苏修:其实我想还有一个原因。就是这个课程本身不难理解。如果一门课程是全新的,还很不好理解,则对你是个很大的挑战。
David:可能是吧。明年Cindy选课的时候,我会替她关注一下。但是如果她只是通过在学校学课程,能培养多少英文思维呢?
苏修:你又钻进个死胡同里。我什么时候说过,用英语学新知识,就只能限于学校的课程?还有很多别的新知识可以学。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net