This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Ad by
予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
Ad by
予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
@BC
Close
Home
Share
"Stay Hungry。 Stay Foolish。"- Any good Chinese translation?
wei96
(wei)
(#8883410@0)
Last Updated: 2014-7-19
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
工作学习
/
外语学习
/
"Stay Hungry。 Stay Foolish。"- Any good Chinese translation?
-
wei96
(wei);
2014-7-19
(#8883410@0)
直译 - 保持饥饿,保持愚蠢。意译,因理解不同译文也会千姿百态 ,我就来个 “大腹若饥, 大智若愚吧”。
-
redneck
(Cracker);
2014-7-19
(#8883427@0)
太棒了!“大腹若饥, 大智若愚”。
-
softface
(探长);
2014-7-19
(#8883430@0)
fyi:
-
softface
(探长);
2014-7-19
(#8883441@0)
Good to know. Thanks.
-
redneck
(Cracker);
2014-7-19
(#8883456@0)
有文采
-
sallay
(sallay);
2014-7-19
(#8883462@0)
刺哥的语感也太差了,原文的意思尽失,而且还大腹,LOL
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-19
(#8883471@0)
乱扣帽子。那你倒是说说看原文是啥意思呀。
-
softface
(探长);
2014-7-20
(#8883744@0)
刺哥被封了,怎么要你出来喊冤?
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883841@0)
daydream?
-
thornthorn
($oOHoly MolyOo$);
2014-7-20
(#8883844@0)
刺哥啊,有意见就当面说出来,不要背后损人~~~
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883848@0)
Ah, poor judgement as usual.
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
(#8883850@0)
我饿故我吃,我傻故我思。这是真饿真傻,刺哥给翻译成假饿假傻,也太没有语感了,难怪他喜欢你~~~
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883856@0)
真胖!
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
(#8883857@0)
或者说饿坏了的人吃的香,傻坏了的人想的忙。
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883861@0)
嗯,乔布斯比兵哥还要傻。
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
(#8883863@0)
你这就是 too simple too naive 了,难怪你喜欢探长~~~
-
wincity
(红卫兵);
2014-7-20
(#8883866@0)
兵哥,开个葡萄园吧,专营新品种酸葡萄。
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
(#8883869@0)
刺扎葡萄酸水流
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884911@0)
第一个不会。第二个,装傻。
-
5656
(爱谁谁);
2014-7-19
(#8883485@0)
弟/娣儿,钻牛角尖了!对了,钻牛角尖英文怎么说?
-
icespeeder
(Speeder On Ice);
2014-7-19
(#8883604@0)
不要钻牛角尖。Don‘t split hairs!
-
softface
(探长);
2014-7-19
(#8883613@0)
Hair-splitting,or quibbling。
-
softface
(探长);
2014-7-19
(#8883624@0)
Opinionated or simply won't listen
-
errands_boy
(Errands Boy);
2014-7-20
(#8883802@0)
这看着象"不听劝","自以为是"的意思。
-
icespeeder
(Speeder On Ice);
2014-7-21
(#8884706@0)
Pigheaded or headstrong. A good example is the author of "100 reasons".
-
redneck
(Cracker);
2014-7-20
{8}
(#8883840@0)
ha ha ha
+1
-
softface
(探长);
2014-7-20
(#8883859@0)
-2.309
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884907@0)
绝圣弃智,固穷守志
-
firetrain
(火车头);
2014-7-20
(#8883798@0)
最好不翻译。原汁才能原味。硬翻也可,但会变味的。难道学英文的目的,是英译汉,或者汉译英?
-
bushunyan
(theCabinInTheWoods);
2014-7-20
(#8883877@0)
Could you share what the purpose of learning English should be?
-
geekcode
(文心雕码);
2014-7-20
(#8883894@0)
其实就是大俗话一句:永不满足现状。
-
simoncowell
(老评委);
2014-7-20
(#8883915@0)
Stay Hungry, Stay Foolish ~ Steve Jobs
-
wei96
(wei);
2014-7-21
(#8884633@0)
乔布斯不是这句话的发明者,不过是粉丝而已。
-
nowunderstood
(明白了 );
2014-7-21
(#8884715@0)
He forgot one thing that he did at all times - stay bullish.
-
redneck
(Cracker);
2014-7-21
(#8884726@0)
虚怀若谷,从善如流
-
luntan2009
(luntan);
2014-7-21
(#8884795@0)
这个嘛,鱼竿好的根本不用翻译
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884861@0)
Simply say you are unable.
-
redneck
(Cracker);
2014-7-21
(#8884933@0)
我还有鱼刺
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884944@0)
-2.309 -dandelion1(蒲公英); 10:42 (
#8884907@0
-
redneck
(Cracker);
2014-7-21
(#8884948@0)
红头鱼刺
-
dandelion1
(蒲公英);
2014-7-21
(#8884959@0)
to live as a professional translator.
-
nowunderstood
(明白了 );
2014-7-21
(#8884963@0)
绝食,绝思。
-
win
(秋天的菠菜);
2014-7-21
(#8884863@0)
More Topics
窝里横,英语里最准确的是什么?
你英语好吗?真正的英语好不是能听懂新闻报道,而是能听懂澳洲人和拉美人的英语。如果你英语真的非常非常好,你还能听懂印度人的英语!
有个奇怪的疑问,swearing 不是发誓,宣誓的意思吗?怎么好像是指咒骂?很多场合规定说 No swearing。谢谢。
记不清读小学的时候是哪一年开始有英语课。那位英语老师应该不是读英文专业毕业的,不教音标,上课时我们就用汉字或拼音来表音。像是Laboratory就是【拉包拉雀】,老师也没说什么。
这标示牌上写的是什么语言?
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习