This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Ad by
予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
Ad by
予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
@BC
Close
Home
Share
我来个损的:
lilianliang
(彪妹)
好死不如赖活着
(#6760830@0)
Last Updated: 2011-6-23
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
工作学习
/
外语学习
/
请高手翻译一下 "what doesn't kill you makes you stronger". 最好是成语。同事要高一个tatoo. 谢谢。
-
smallpotato15
(smallpotato);
2011-6-23
(#6760361@0)
chi yi qian, zhang yi zhi.
-
rockywei
(落基山);
2011-6-23
(#6760383@0)
宝剑锋从磨砺出
-
sr-71
(Blackbird);
2011-6-23
(#6760391@0)
百炼成钢,
-
7755
(假如没有明天);
2011-6-23
(#6760399@0)
Love it.
-
tracykjk
(winwin);
2011-6-23
(#6760422@0)
good one
-
uptowngirl
(若初 水流云在);
2011-6-23
(#6760969@0)
置之死地而后生
-
newtoronto
(一家四口);
2011-6-23
(#6760408@0)
凤凰涅盘,浴火重生
-
c1xwy
(洪兴罩俺去战斗);
2011-6-23
(#6760411@0)
good
-
13yazi
(lakers);
2011-6-23
(#6761276@0)
涅磐。。。。这个绝对好。。。。!
-
tigar25
(大忽悠);
2011-6-23
{50}
(#6762355@0)
俺想到的是。。。。卧薪尝胆。。。。不够给力。。。。
大难不死,必有后福 。 但是这句话本身是错的。 面对困境,会有两种结果,挫折会激起人奋进也会消磨人意志,全看人怎么应对。另外提一下说这话的人,后来疯了。
-
ysysning
(樱桃果露);
2011-6-23
(#6760433@0)
考证了一下,原话说的是我,不是你。那不能杀死我的,使我更坚强。出处:《偶像的黄昏》。“Was mich nicht umbringt, macht mich staerker.”
-
majorhomedepot
(马甲后的炮);
2011-6-23
(#6762435@0)
大难不死,我更强壮。。。
-
noproblem
(密西洒家。o O);
2011-6-23
(#6760434@0)
可以译成“你一刀捅死我算我倒霉。你要是捅不死我算你倒霉。” 字数是不是太多了
-
howarddong
(侯董);
2011-6-23
(#6760817@0)
我来个损的:
-
lilianliang
(彪妹);
2011-6-23
{14}
(#6760830@0)
好死不如赖活着
no.
-
hhyang
(hahay);
2011-6-23
(#6761271@0)
愈战愈勇
-
mopar
(tata);
2011-6-23
(#6760906@0)
让我想起屡败屡战
-
bdbs
(不多不少);
2011-6-23
(#6762398@0)
越挫越勇
-
c200906
(芹菜);
2011-7-29
(#6826536@0)
胜不骄、败不馁。
-
lilianliang
(彪妹);
2011-6-23
(#6760917@0)
二十年后又是一条好汉
-
win
(秋天的菠菜);
2011-6-23
(#6760945@0)
女人 或者 男人,错了,这是回答问题,不是翻译。
-
abetterworld
(诺宝);
2011-6-23
{16}
(#6760954@0)
置之于死地而后生
背水一战
-
youngking
(Marius.Pontmercy);
2011-6-23
(#6761044@0)
如果你说的是与食品安全相关的,那就是
-
mingyangli
(好好活==干有意义的事);
2011-6-23
{20}
(#6761066@0)
不干不净,吃了毛病。
咱来个搞笑的。。。
-
hhyang
(hahay);
2011-6-23
{32}
(#6761301@0)
你弄不死老子,老子就弄死你。
强生于死!!!
-
baffin
(~噗嗤~);
2011-6-23
(#6762319@0)
这84就素我说的好死不如赖活着么。
-
lilianliang
(彪妹);
2011-6-23
(#6762366@0)
在哪呢。。。。?木看到袜。。。。
-
tigar25
(大忽悠);
2011-6-23
(#6762393@0)
我来个损的: -lilianliang(彪妹); 11:58 (14 bytes.
#6760830@0
)
-
lilianliang
(彪妹);
2011-6-23
(#6762397@0)
不一样,不一样。
-
baffin
(~噗嗤~);
2011-6-23
{66}
(#6762450@0)
你说的是生强于死。
我说的是强生于死!!!历经死得的考验而后强。
有的时候两种语言很难相互直译到高度精确的程度。我想:“置于死地而后生”,或 “逆境成才”,显然都不对。尼采的原文: "That which does not kill us makes us stronger."
-
blankbliss
(给我一个空间);
2011-6-23
(#6762417@0)
尼采不说us,只说me。:)
-
majorhomedepot
(马甲后的炮);
2011-6-23
(#6762470@0)
出师表!
-
nounou2009
(nou);
2011-6-23
(#6762425@0)
神马都是浮云
-
win
(秋天的菠菜);
2011-6-24
(#6762607@0)
LZ 经过以上总结,要想准确表达次句话意思,最好把以上各贴纹满全胸。
-
ysysning
(樱桃果露);
2011-6-24
{56}
(#6762636@0)
好好的身体,为啥要糟蹋呢? 人的完美,多加一笔都是缺陷。
人的完美,穿衣服遮着真是糟蹋。你今天裸行吧。
-
win
(秋天的菠菜);
2011-6-24
(#6762639@0)
有点冷
-
ysysning
(樱桃果露);
2011-6-24
{4}
(#6762697@0)
抬杠
欲练神功,挥刀自宫。
-
hanniba
(hanniba);
2011-7-28
{18}
(#6823909@0)
如不自宫,也能成功
真金不怕红炉火
-
lily.lily.chen0
(艳阳天);
2011-8-14
(#6852819@0)
More Topics
A mi abuela le gusta leer 这A 和le咋回事呢
窝里横,英语里最准确的是什么?
你英语好吗?真正的英语好不是能听懂新闻报道,而是能听懂澳洲人和拉美人的英语。如果你英语真的非常非常好,你还能听懂印度人的英语!
有个奇怪的疑问,swearing 不是发誓,宣誓的意思吗?怎么好像是指咒骂?很多场合规定说 No swearing。谢谢。
记不清读小学的时候是哪一年开始有英语课。那位英语老师应该不是读英文专业毕业的,不教音标,上课时我们就用汉字或拼音来表音。像是Laboratory就是【拉包拉雀】,老师也没说什么。
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习