×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

@BC

很搞笑的视频:相声《洋名》by 徐惠民(新加坡)

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 【创译】:如何翻译外国人姓名?除了几个通行的原则外,在翻译实践中俺还常巧妙地把“音译”和“意译”创造性地结合起来翻译,俺称之为"创译"。今天谈一个实例:【Susan Pigg 诸葛苏珊】。
    • 诸葛苏三
      • 苏三起解?
        • 小名儿叫三儿
    • 诸葛苏珊(Susan Pigg),是俺给她翻译的中文名,她应该会喜欢。Pigg,音译皮革(嗝屁,屁嗝,难听),译为“朱”又少译一个字母g,诸葛——”诸“跟意译的“猪”同音,再把g(葛)补上,齐了! -gochinesego(独立评房); 2013.4.18 14:07 (#8158428@0)
    • Simon King.---西门庆
      • 很搞笑的视频:相声《洋名》by 徐惠民(新加坡)
    • Susan Pigg,是Toronto Star(多伦多星报)的大牌商业记者,经常有关于房地产方面的报道,华界有关注商业动态的读者一定非常熟悉。
    • 俺以前有个印度同事叫Kashif,俺给他起个中文名字叫“康师傅”;有个白人同事叫John Seagram,俺翻成“习克强”。
      • 请教:John Seagram翻成“习克强” 是何解呢?
        • 习克是复姓 单名一个强
          • Seagram,译为"习克",有点儿要拐(弯)。
    • 以前有个姓毕的,给自己起了个英文名字叫Malik,逢人就是我是Malik Bi
      • 哈哈,这个搞笑
    • 有个印度同事叫Menaha 探长创译-马大哈
      • Menaha,探长创译:"没那(个)哈"。
        • 待会我就这么叫她去lol
    • 探长的ID可以音译为——说废事
    • 大陆一般用音译,好像。比如MONTREAL,成蒙特利尔。香港人的比较奇怪。翻译成满地可,莫明奇妙。
      • 也是音译
      • 粤人出国早,很多音译就沿用他们的习惯了,就连加拿大都是,你说英语里有能发出加字的音吗?还不是广东人把加念卡,跟本不知道加跟卡发音的区别,非选了个错音字。
        • 夏威夷是典型的例子,夏威夷就是粤语音译HAWAII,不过,我觉得很美。
        • 卡拿大 像非洲小国 lol
          • 凯纳达也行啊
            • 立马就变欧洲小国了
            • 凯纳达,不也就是Kanata嘛!——这个可以有。
        • 可能咖拿大的咖被误读成“加”了?
    • (#8779330@0)的视频 真的很搞笑。
    • 香港人几个有趣的名字翻译: Jimmy To:杜甫(字子美)。 Johnny Hung:孔子(字仲尼)。 Simon Li/Lee:唐太宗李世民
    • 为什么要翻译?实在受不了你把那些地名翻译成英文,现在又对人名下手了。斑竹你擦亮眼,千万别给精华
      • +1
    • 认识一印度人,人挺好的,其名字很长,他让大家叫他:“Sabi”。 lol。 每次想叫他,总觉得自己在骂他,心里先笑了。我心里不愿他被叫这么个挨骂的名字,结果,有时会突然忘了(叫不出来)他名字。
    • 闻屎凳 去球 - Winston Chirchill
      • typo: 不是Chirchill,是Churchill。
      • 说明您的发音不准。更像是 温思腾 澈遒耦 才对。
        • 不是翻成的中文名字还得有含意吗? 把pig翻成诸葛不是发音差得更远?