This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Ad by
予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
Ad by
予人玫瑰,手有余香:加拿大新天地工作移民诚聘求职顾问&行业导师!
@BC
Close
Home
Share
或者就简单滴说成 break ground!
softerface
(探长)
(#8953783@0)
Last Updated: 2014-8-27
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
工作学习
/
外语学习
/
别开生面 - English Translation?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953753@0)
don't open the dry noodles.
-
meisuowei
(混混);
2014-8-27
(#8953756@0)
dry noodle or raw noodle?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953774@0)
啥叫 RAW NOODLES?面团?
-
meisuowei
(混混);
2014-8-27
(#8953776@0)
Maybe, that's the reason you said "don't open (the lid)" :D (keep the temperature?)
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953790@0)
break fresh ground
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953762@0)
探长退步了!
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953778@0)
break new ground 也可以。
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953782@0)
或者就简单滴说成 break ground!
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953783@0)
怎么说?
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953786@0)
混混 is more creative! -- "don't open the dry noodles" LOL
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953796@0)
她那个是调侃的。
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953801@0)
哪里"退步"了? 你教俺?
-
softerface
(探长);
2014-8-30
(#8958766@0)
【别开生面】:break fresh ground 分别开来新生的地面,坚持别开生面。这是地道的(idiomatic)英语。
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953777@0)
break new ground 也可以。 -softerface(探长); 22:40 (
#8953782@0
) 或者就简单滴说成 break ground! -softerface(探长); 22:41 (
#8953783@0
)
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953795@0)
分别开来新生的地面,【简称】别开生面。
-
softerface
(探长);
2014-8-27
(#8953800@0)
“idea is very creative"
-
meisuowei
(混混);
2014-8-27
(#8953785@0)
Where is 刺哥?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953849@0)
该来的没来?
-
meisuowei
(混混);
2014-8-27
(#8953856@0)
不该来的来啦? 俺?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953859@0)
在钓黄花鱼?
-
noobody
(水皮);
2014-8-27
(#8953860@0)
钓黄花鱼?-- His POS?
-
wei96
(wei);
2014-8-27
(#8953864@0)
(
#8953689@0
)
-
noobody
(水皮);
2014-8-27
(#8953867@0)
?
-
softerface
(探长);
2014-8-30
(#8958769@0)
【译词容易,译句难,译标题更难! -wei96(wei); 8.28 22:51 (
#8956374@0
) 】—— 算你变相承认俺的地道说法。
-
softerface
(探长);
2014-8-31
(#8959405@0)
More Topics
窝里横,英语里最准确的是什么?
你英语好吗?真正的英语好不是能听懂新闻报道,而是能听懂澳洲人和拉美人的英语。如果你英语真的非常非常好,你还能听懂印度人的英语!
有个奇怪的疑问,swearing 不是发誓,宣誓的意思吗?怎么好像是指咒骂?很多场合规定说 No swearing。谢谢。
记不清读小学的时候是哪一年开始有英语课。那位英语老师应该不是读英文专业毕业的,不教音标,上课时我们就用汉字或拼音来表音。像是Laboratory就是【拉包拉雀】,老师也没说什么。
这标示牌上写的是什么语言?
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习