This topic has been archived. It cannot be replied.
-
工作学习 / English / 被双规了 怎么翻?
-rootbear(啤酒*黑咖啡*冷水浴);
2006-1-5
(#2699421@0)
-
Double quarantined?
-noproblem(大可以);
2006-1-5
(#2699433@0)
-
I couldn't find an official translation for this term, but just got something related..........
On Dec. 2, officials from China's Central Party Disciplinary Committee and the Tianjin City Party Committee notified the two Northern International Trust officials that they had been placed under a type of investigation called "shuang gui," the sources said.
Individuals under "shuang gui" are required to make themselves available to investigators at any time under party disciplinary rules.
.......
-fatbean(元春的2006);
2006-1-5
{420}
(#2699517@0)
-
这个解释不好,没说明什么是”规定地点“。其实,双规是一种拘禁,只不过执行地点不是监狱或拘留,而是环境舒适些的旅馆等等。A person under Shuanggui is detained in a specific location for interrgation.
-rollor(Rollor);
2006-1-5
(#2699534@0)
-
double discipline (from the government and the party).
-canadiantire(轮胎-M.I.N.K.);
2006-1-5
(#2699557@0)
-
是党规,但不是国法
-hoboo(©);
2006-1-5
(#2700300@0)
-
Isn't that "under house arrest"?
-ruoer(Xiangxiang);
2006-1-5
(#2699593@0)
-
House arrest 是软禁,服刑者呆在自己家里,不能自由外出,但也不用被提审。双规往往是在家人并不知道的地点,在专人看管下接受审讯。理论上,双规只是共产党对党的干部的内部处理方式;而软禁是法庭判决的结果。
-rollor(Rollor);
2006-1-6
(#2701145@0)
-
be quarantined under disciplines of the Party to confess guilty at specified place and time
-hoboo(©);
2006-1-5
(#2700261@0)
-
在规定的地点, 规定的时间, 交代问题. 所以双归用了很多私刑逼供
-playtiger(喝点红酒吃点牛肉);
2006-1-5
(#2700521@0)
-
不翻译,写拼音,加注释。双规的核心意思就是在规定时间规定地点向组织说明问题,是共产党内部的反腐败调查程序。
-heeltoe(HeelToe);
2006-1-5
(#2700597@0)